На фото: Лев Разгон и Юлия Добровольская у нее дома в Милане
Друзья, скорбная весть.
В Милане на 99-ом году скончалась Юдифь Абрамовна Добровольская, творец знаменитых учебников и словарей русского и итальянского языков. Многим из нас повезло - мы легко выучили итальянский благодаря ее учебнику. Мне повезло еще больше - я много лет общался с Юлией Абрамовной, имел возможность обсуждать с ней творческие, научные, методические вопросы, пить чай у нее в квартире на Corso Porto Romana, вспоминая ее друзей и учителей - которые всем так дороги - Владимира Проппа, Мераб Мамардашвили, Виталий Гинзбург, Бруно Понтекорво, Александра Чудакова, Льва Разгона. Именно благодаря ее живым рассказам, зажила для меня Тверская улица ХХ века - за глянцевым фасадом расцвели большие судьбы.
Светлая память, доброму, яркому, сильному человеку, который, несмотря на войны, гулаг и совок сделал так много.
Полагаю, что и руссисты, и итальянисты будут посвящать Добровольской встречи и конференции. Ее вклад как переводчика и методиста огромен.
Внизу мой текст о ЮА десятилетней давности. Кому интересно, почитайте, пожалуйста, ее автобиографию “Постскриптум”. Это один из лучших документов ХХ века.
КЛАССИЧЕСКИЕ УЧЕБНИКИ ЮЛИИ ДОБРОВОЛЬСКОЙ
«Практический курс итальянского языка» впервые вышел вес ной 1964 г. Его автор - Юлия (Юдифь) Абрамовна Добровольская - в то вре мя работала в Московском институте международных отношений.
Ю.А. Добровольская (Бриль) родилась в Нижнем Новгороде в 1917 г. В 30-хгг. она поступила на филологический факультет Ле нинградского университета (ныне СпбГУ), училась на германском отделении, где профессором был В.Я. Пропп - всемирно известный исследователь всемирной сказки. С третьего курса Ю.А. Добровольская по собственной инициативе отправилась на войну в Испанию. В1938-39гг. она была переводчицей при советском пред ставительстве в Барселоне. Считается, что именно она послужила прототипом образа Марии в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
А потом был лагерь: участников испанской войны в сталинской России считали предателями. После освобождения Ю.А. Добровольская была приглашена на работу в Московский государственный педагогический институт иностранных языков (ныне Московс кий государственный лингвистический университет) на только что созданную кафедру итальянского языка.
Пятнадцать лет работы Ю.А. Добровольской со студентами в институте иностранных языков и МИМО (ныне МГИМО) легли в основу данного учебника. Это был первый советский учебник итальянского языка, и он сразу полюбился студентам и преподавателям, моментально пропав из магазинов и из… библиотек: в ситуации дефицита книг каждому хотелось иметь его дома. За учебник и педагогическую деятель ность,русско-итальянские словари и переводы классиков итальянской литературы(П.-П.Пазолини, Альберто Моравия, Леонардо Шаша) Юлия Абрамовна в 1978 г. была удостоена Государственной премии Италии.
В 1982 г. она переехала жить в Италию, в Милан, после чего жизнь началась сначала: Добровольскую пригласили преподавать русский язык в высшей школе переводчиков в Триесте, а потом в Миланском и Венецианском университетах. Так родился новый учебник - на этот раз «Русский язык для итальянцев» (Russo per Italiani), выдержавший несколько изданий, вслед за которым по явилось «Пособие для переводчиков» («ABC detta traduzione»). Ю.А. Добровольская также стала переводить русскую литературу на итальянский… В 1987 г. итальянским правительством ей снова была присвоена премия за вклад в культуру. В 2001 г. Ю.А. Добровольская выпустила Большой русско-итальянский/итальянско-русский словарь(Изд-во«Hoepli», Милан), несколько лет назад вышел ее перевод книги Корнея Чуковского «Высокое искусство».
Известный журналист Марчелло Вентури написал книгу о Ю.А. Добровольской - «Via Gorkij 8 interno 106»* (ее старый московский адрес), которую уже издали на венгерском и украинском языках; итальянское и российское телевидение сняли документаль ные фильмы о ней.
За прошедшие десятилетия появилось немало пособий по итальянскому языку. В чем же секрет учебников Ю.А. Добровольской? Основные правила изложены очень доходчиво, прекрасно разработаны упражнения, удачен подбор текстов. Но прежде всего ва жен общий «мелодичный» настрой - ритм, который делает занятия по учебнику совершенно неутомительными… Именно поэтому данный учебник решено было не переделывать, не переписывать, а из дать таким, как он был создан сорок лет назад.
Сергей Никитин, к.ф.н., Институт языкознания РАН
Москва, 2005